Technische Übersetzung

Es handelt sich bei technischen Übersetzungen um Übersetzungen von technischer Literatur wie auch die darin vorgegebenen technischen Zusammenhänge. Bei einer technischen Übersetzung ist es sehr wichtig, dass der Ursprungstext ganz genau getroffen wird. Aus diesem Grund ist die Wahl des richtigen Übersetzers das A und O. Eine entscheidende Rolle spielt dabei der Begriff der Konsistenz. Nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse werden für eine technische Übersetzung benötigt, sondern sind vor allem ein spezifisches und technisches Fachwissen bei jeder erforderten Übersetzung sehr wichtig. Eine technische Übersetzung sollte einfach zu verstehen sein und auf keinen Fall wie eine Übersetzung klingen. Daher ist es entscheidend, dass der zu übersetzende Auftrag zum einen von einem Muttersprachler übersetzt wird und zum anderen sollte dieser auch über ein technisches Know-how im jeweiligen Fachgebiet verfügen.

Technisches Übersetzungsbüro

Unser technisches Übersetzungsbüro arbeitet jeden Tag mit verschiedenen technischen Dokumenten, wie zum Beispiel Handbücher, Gebrauchsanweisungen, Sicherheitsdatenblätter und andere Testberichte zusammen. Alle technischen Fachübersetzer, die in unserem Büro beschäftigt sind, haben ein technisches Studium absolviert oder verfügen dank ihrer Berufserfahrung als beispielsweise Ingenieur über das nötige Know-how. Aus diesem Grund kann Ihnen unser Übersetzungsbüro garantieren, dass alle zu übersetzenden Dokumente terminologisch und fachlich übersetzt werden und dies natürlich ohne jegliche Fehler oder Missverständnisse. Wir bieten Ihnen eine einzigartige Qualität aller technischen Übersetzungen. Sehr viele bekannte Unternehmen und Firmen in der IT-Branche, im Maschinenbau, in der chemischen Industrie als auch im Schiffsbau haben uns bereits ihre Übersetzungen anvertraut und waren mit dem Endergebnis äußerst zufrieden.

Technische Fachübersetzer

Technische Fachübersetzer müssen nicht nur darauf achten, dass die Übersetzungen sprachlich korrekt sind, sondern muss sie auch technische sowie fachlich einwandfrei sein. Aus diesem Grund arbeiten in unserem Übersetzungsbüro ausschließlich muttersprachliche technische Übersetzer, die sowohl fit in Technik als auch Sprache sind und genau wissen, worauf es bei einer qualitativen technischen Übersetzung darauf ankommt.
Es ist uns wichtig, dass alle Übersetzer, die in unserem Büro beschäftigt sind, auf Augenhöhe mit den Technikern kommunizieren können. Anschließend müssen sie in der Lage sein, alle technischen Fakten gut verständlich in eine andere Sprache übersetzen. Das bedeutet, dass alle unsere Übersetzer nicht nur Experten in der jeweiligen Muttersprache sind, sondern überzeugen sie auch mit einem ausgezeichneten Know-how im jeweiligen Fachgebiet. Ganz egal, ob Sie eine technische Übersetzung aus dem Fachbereich Chemie, Medizintechnik, Maschinenbau, Logistik oder einer anderen Branche Benötige, wir versichern Ihnen, dass wir den richtigen Übersetzer auch für Ihr Projekt in unserem Team haben.

Technische Übersetzungen in perfekter Qualität

Dadurch wir nach der sogenannten Norm DIN EN ISO 17100 arbeiten ist Ihnen eine zertifizierte Qualität garantiert. Alle technischen Übersetzungen werden nach höchsten Qualitätsstandards umgesetzt. Dank unserer Zertifizierung können wir Ihnen versichern, dass Ihnen ausschließlich hochwertige Übersetzungen überliefert werden. In unserem Team sind nicht nur Übersetzer und Projektmanager angestellt, sondern auch erfahrene Lektoren. Lektoren haben die Aufgabe, dass sie die sprachliche Richtigkeit genau überprüfen. Somit entstehen optimal lokalisierte Handbücher, Bedienungsanleitungen, technische Produktbeschreibungen und medizinische Gutachten, welche von allen einfach verstanden werden können. Wir übersetzen zudem nicht nur von Englisch nach Deutsch oder umgekehrt, sondern in vielen unterschiedlichen Sprachen ist eine Übersetzung möglich. Man kann sagen, dass bei uns eine Übersetzung in jede Sprache möglich ist.

de_DE
en_US de_DE